试译结果不佳,又得不到反馈,不知道问题在哪该怎么办?
点击上方蓝字关注圈圈
前几天就有同学头疼试译前后与招聘方交流不畅的问题。
我的回答是,很无奈,这就是当下的现实。
尽管译员花费时间不少,但在基础译员供大于求的前提下,翻译机构大有选择的余地,而且也不愿意花时间去培养暂时没有合作机会的译员。
不过,我这个答案只是解释了这种现象,并没有给出问题的解决办法。
其实最方便也最省钱的办法,就是自学,对照优质双语文本练习,找出自己的不足,这是我第一推荐的方法。
我在公众号上也分享过自己的古早的翻译&回译笔记,原原本本再现了我的翻译思考路径。
其次,我在与翻译机构合作过程中也得到了一些优质审校的指点。
但是,对于目前翻译机会稀少的同学而言,获得审校反馈很难,有时候自学也不得章法。所以这两条路可能都不太通。
到今天,我们一月的精练营已经告一段落,奕Irina同学写了一篇长长的学习总结,文中正好提到了自己有这个困扰,也介绍了她所学到的内容。
今天特别分享出来,希望对大家有所帮助。
文 BY 奕Irina
首先,感谢圈圈和Sindy组织这次精练营,虽然单独交流不多,但是真切感受到二位老师非常认真负责对待我们每一位提交作业的学员,甚至可以说是很“操心”。
下面我记录一下自己参与精练营的整个过程,给自己留一份总结,也希望能和更多热爱翻译的朋友多多交流。
参加精练营初衷:
虽然我做过企业inhouse,也一直零星接着朋友介绍的翻译活,但商翻实践极少,加入圈圈的知识星球后才开始筹备投递简历,参与试译。
后来试译结果不佳,又得不到反馈,才着急如果看不到自己问题所在,无法提高,怕会陷入到无限试译失败的死循环。
我是由衷喜欢翻译,也很坚定地想走这条路,所以精练营就是当下最好的选择。
精练营的方法:
圈圈从第一周开始就反复强调实操步骤,在做之前给出提示,作业点拨又直指重点,Sindy则以从整体到细节再到风格的步骤给予提示和点评。
此前听说坚持21天反复练习就可以养成一个好习惯,一个月的精练营就刚好如此。
我课前读了圈圈和Sindy推荐的部分书籍和文章,发现其实大翻译家或翻译老师传达的理念和技巧很多都相通,经由圈圈和Sindy这样有丰富实战经验的译者加以提炼再传授出来,就非常能体现精练营的价值了。找到自己的问题。
四周以来,我得到二位老师最多的评价是:
②句段衔接欠缺;
③细心度(标点符号,中英名称对照)。
另外看了参考译文,我还发现自己会把一开始理解对的表述改错了提交,或者死咬原句语序不知变通。
再来就是参看他人的译文,有些我能发现别人出彩的用词或衔接,但有时别人的译文得到了圈圈或Sindy的好评,我却看不出其中的奥妙。
经过反思,我想自己最根本的问题还是知识输入不足,导致对语言理解不够透彻。
还有就是自己之前对待有些试译不够认真(打算复盘几份之前比较感兴趣的试译,也许就像圈圈建议的,半年后再去试试)。
我现在试译或练习,就会下意识地去检查自己可能出错的点,虽然修成之路漫漫,但是最起码开始有的放矢。
练习习得:按照指导,我做练习时开始刻意建立步骤,译前做到:
①查证:单词英英释义、词组释义、术语/专有名词等;
②句子结构梳理(比较薄弱);
③出2-4稿,提交最满意版本;
译后根据点评或者参看他人译作再①梳理译文问题;②复盘出错原因;③修改;④每周练习完按“原文-提交作业-修改版”列出来,再体会一遍(也计划打印出来反复翻看)。
虽然整个过程看起来步骤增加了,但其实效率反而提高了。
再来提交的译文也比之前规范了。
最重要的是,时刻记住用“读者”视角去检查译文,真的可以提高译文的准确度(确实后两周比较少在理解上出问题)。
对了,还有如何使用好工具,说出来不怕大家笑话,我在一年多前就收藏了BCC语料库网站,丝毫没动过,也正是这一个月的练习,才让我真正把它用了起来。
而且,需要跟二位老师学习的不止翻译技巧和经验,还有学习态度。
因为每次她们想要给我们传达某个知识点的时候,都能信手拈来各种参考资料,这一看就是下了大功夫的,真的由衷佩服。
后续思考:这次精练营除了对我处理实际译文有所帮助,也让我思考到其他问题。
1. 语言对:
我一直认为自己可以中英、英中两手抓,但现在发现自己英中尚需要长时间练习,就想着把中英暂时放一放,当然肯定不丢,毕竟英中市场饱和度很高,后续再把中英捡起来也是让自己多一个出路;
2. 领域:
从进圈圈社群第一天我就知道应该选择某一方向深耕。结合我的工作经验和兴趣,我考虑往市场、社科文宣、商务等方向努力。
这次精练营也刚好偏重市场方向,结果我发现自己相对应的语言储备还待提高(看第二周Sindy的参考译文,就发现她的用词非常能调动人的情绪,而我的文字相对平实,没有情绪波动地平铺直叙)。
为了可以尽快获得实战经验,我或许会在领域方面有所调整,看能不能先提高试译通过率,再去刻意练习文字风格,毕竟我觉得唯实战才能快速锋利武器。
小小鼓励:上面说了很多自己的不足,感觉很丧气,那我也小小夸夸自己。四周练习,我除了第四周第一次作业因为春节访亲探友有所耽搁,其余作业我都比较及时地提交了,说明自己很斗志昂扬呀,哈哈哈。
再来,我一向很害怕面对他人的评价,但因为这次是针对性学习,所以就也不怯不犹豫,很乐意都分享出来,结果确实也获得了几个小伙伴的认可,算是抚慰了自己的信心!
话痨如我,最最最后还有一个小小启发,也和大家分享一下。
后面两周,两位老师鼓励我们相互多多交流,大家就积极相互留言探讨了,感觉这确实是个很好的方式吧。
我就突发奇想,不知道能不能借助圈圈的号召力再组建一个小小社群,召集一票自己在练习的新手,在社群贴出自己选择的原文+译文(段落字数也像我们练习这样,不必太多),说明解题思路,再邀请一批有经验的译者,也愿意给予评价+修改,这样新人练手,有经验译者开拓自己的教学或者获取案例,大家都在这个过程中获得启发。
当然,这只是我个人的建议,哈哈。有经验的译者也都挺忙,看看什么时候机缘巧合能促成吧。
嗯,以上就是我这次参加精练营的所感所想,现在还有第三和第四周的加练没来得及学习,乖乖去看咯!
愿热爱学习和投身翻译的大家,都能尽快扬帆远航,找到属于自己的彼岸。
还有,欢迎翻译同行和我交流,我的微信是:irinaxy
第二期|圈圈知识星球招新(文末福利)~往期参考:圈圈英中翻译精练营,一起来练1个月吧!
圈圈的翻译之路
翻译从这里入门